Mi a baj a fordító programokkal?
A fordítónak egyetlen hátránya van: hogy nincs előnye. Egy fordító programmal, esetleg géppel fordíttatni olyan, mintha hosszában akarnánk átkelni az úttesten, vagy cementtel sminkelni – erősen fed, de senkit nem hat meg. Bár nagy mértékben fejlődött az elmúlt 15 évben például a sokak által - sajnos - rendszeresen használt ,,Google-fordító", sajnos sose lesz tökéletes - sőt még a szakfordítók által használt Amara vagy Multiterm programok is bármennyire professzionálisak, előfordulhat stabilitási probléma velük, illetve, hogy nem kapnak mindig megfelelő frissítést, így azokra sem érdemes mindig támaszkodni -, de nem csak azokra, egyik fordítóra sem igazán. Lássuk az okokat:
I. nem ismeri fel a kontextust
Mivel én nem gyakran használok és nézegetek ilyen alkalmazásokat gyakorlatban, hanem jobb szeretem magam megfejteni mindennek a mondanivalóját és jelentését, valamint lefordítani szintén magamtól szeretek, így csak arra tudok hagyatkozni, amikor kismaki koromban még a ,,jókedvű" magyar szót ,,homosexuell" szóra fordította a fordító program. Ezt azóta, úgy tudom, kijavították, frissítgetik, de sose lesz az igazi, mert nem az adott életszituációhoz köti, nem érzékel hangsúlyt, szövegkörnyezetet, a beszélő feleket, hierarchiai fontosságú is az adott szöveg, hanem lefordítja, ahogy jónak látja. A német nagyon kényes nyelv, nem mindegy, hogy az ,,elkezdeni" igére a ,,beginnen" vagy az ,,anfangen" igét használjuk, vagy fordítjuk, ahogy pl. az sem, hogy az ,,itt" mikor ,,hier" és mikor ,,da".
II. képtelen hosszabb szövegeket fordítani
Gyakorlatilag az elsőből következik ez. Egy, kettő esetleg három összefüggő szót még helyesen, vagy nagyjából helyesen lefordít, kb. B1 szintig. De a gondok utána kezdődnek, mikor halmozódnak a dolgok. Hosszabb, összefüggő passzusokat képtelenség vele megértetni, így tehát szerelmi vallomás helyett, szalámi vásárlást fordít.
III. a láthatatlan lépés
Miért van az, hogy angolról viszonylag mégis jól fordít németre és fordítva? Nos, ez logikus kérdés, de tekintve, hogy egy nyelvcsaládhoz tartozó nyelvek, így nem meglepő, hogy a struktúra adott, míg magyar nyelvről németre egyrészt nem az, másrészt a fordító programok alapnyelve az angol. Erre fordítja le először a kívánt szöveget a lelkem, majd utána arra a célnyelvre, amit mi kiválasztottunk, persze mi ebből semmit se látunk, illetve kevesebb, mint 0,0010 másodperc alatt történik mindez. Érdemesebb először mindig angolra lefordítani és abból németre vagy más nyelvre, így hatványozottan kevesebb hiba lesz benne, persze ez eggyel több lépés, amiből már mi is lefordítanánk magunktól. A fordító nem kérdez vissza, nem habozik, nem bizonytalankodik. Ő magabiztosan fordít. Akkor is, ha az értelmezése úgy viszonyul az eredetihez, mint egy mikrosütő az érzelmi intelligenciához.
IV. leszoktat a munkáról
Ez talán a legsúlyosabb és legrosszabb tulajdonsága a fordítóknak, elveszi a lehetőséget és az önbizalmat. Mert beírod, hogy ,,Kérek egy sütit!" - a fordító kiadja pl.: ,,Ich möchte einen Kuchen" - te pedig elbizonytalanodsz, hogy akkor, amire vagy amikre te gondoltál nem lenne jó? Pl.: ,,Ich hätte gern einen Kuchen." - Ez rossz lenne? Dehogy! A fordító egyféleképpen fordít, de a nyelv többféleképpen működik, ezért nem tudunk dűlőre jutni vele, és ezért skatulyázzuk be, bélyegezzük meg a saját vagy mások tudását... Mert ,,A fordító nem azt mondta, hogy (...), hanem azt, hogy". Sose becsüld le a tudásodat. Javaslom, ha nyúlunk is ilyen programokhoz, ellenőrzésképpen tegyük. A fordító nem tartja a kezét rajta a tudásunk ütőerén, mi meg tanulók ragaszkodni akarunk ahhoz, hogy a világot a saját szemüvegünkön keresztül nézzük. El kell vonatkoztatni, át kell váltani, németül, vagy az adott idegen nyelven keresztül kell gondolkodni, nem azt keresni, hogy egy olyan pontból nézzük az egészet, ahol az a legegyszerűbbnek tűnik, mert attól, hogy annak tűnik, nem biztos, hogy az is.
V. Nem ad meg szótári alakokat
Hiába akarom tudni, hogy a kenyér milyen nemű, ha magyarul nem írom oda, hogy ,,a kenyér", németül nem találja ki magától, hogy te névelővel együtt akarod, sose csinál többet, nem segít, nem fogja a kezed a fordítóprogram jobban annál, mint amennyit mondasz neki. Arról nem is beszélve, hogy a nyelvtani eseteket se mutatja, sem a többes számokat. Ezeket viszont szintén kell tudni egy főnév esetén, vagy egy igénél pl. a múlt idős, feltételes igealakokat, és ezen igeidőkön belül nem ártana tudni ragozni is. Ezeket se adja meg ez a nagyon okos program. Egy nyelvet megtanulni kell. Igazándiból nem is lehet más csinálni vele. Sose fogjuk tudni, csak tanulni, ehhez pedig a legrosszabb eszköz és módszer a fordító programok. Mert lefordíttatod a mondatot, aztán csak nézed, mint kasza a műfüvet, már olyan tág a pupillád, mint egy mosómedvéé, mert nem érted mi miért van, vagy ahelyett, hogy magadtól jöttél volna rá, a nyelv legszebb és legfontosabb részét, a gátlások feloldását kihagyod és inkább megfojtod magad annak kötelével.
