Germán morzsák III.
Az ,,ugrani" ige. Újabban a németben az angolból átvett ,,jumpen" ige is él, ami a mai angol nyelv kialakulásának kezdetén 16-17. század környékén került a nyelvbe, ekkor még ,,joumpan" alapkban, legalábbis az Oxford English Dictionary (OED) szerint, ami az egyik legmegbízhatóbb és legteljesebb angol etimológiai forrás, történeti idézetekkel.

Nem tisztázott, hogy az angol pl. a latinból vette át, vagy mint hangutánzószó gyanánt véste-e be a nyelvbe a szót, valószínűleg az utóbbi, de erről máig viták folynak, különböző nyelvtörténeti fórumokon. Ellenben egy az egyben megfelelője nincs a francia, spanyol, román, vagy más újlatin nyelveknek, míg a skót ,,joump" visszaeredeztethető a korai ,,joumpan" angol alakra.
Ellenben az angolban is létezik a német ,,springen" igének megfelelő alak, csak kicsit régiesen hat: spring - sprang - has sprung
Látszik, hogy ősgermán ige, hiszen mindegyik múlt tőhangot vált és a germán in > an > un - tőhangváltásnak megfelelően teszi. Kérdés, miért használatos akkor inkább a ,,to jump"? A ,,spring" szó ,,fakadni" értelemben is használatos, míg a ,,to jump" csak a földtől való elrugaszkodást mutatja. Nagyjából 5x gyakoribb a ,,to jump" használata az angol nyelvben. A németben viszont a sportnyelvben, esetleg szlengben jön elő leggyakrabban, angol kölcsönszóként. De a németben a ,,springen" ige nagyságrendekkel magasabb, majdnem 20x gyakoribb.